英国政府官员、汉学家Leonard Arthur Lyall(1867-?)1886 年以海关洋员的身份来华，在华40余年。一生翻译数部中国典籍，包括《孟子》（Mencius）。他的《孟子》译文基本使用单音节英语，译文取得良好语言效果。该译本1932年在伦敦出版，此后数次在不同地区再版。除了英译《孟子》之外，他还分别翻译《中庸》(1927)和《论语》(1909)两书并数次再版。
Leonard Arthur Lyall
Leonard Arthur Lyall（1867-?）came to China as a customs official in 1886. He lived in China for 40 years or so and translated several Chinese Classics including Mencius. He mainly adopted monosyllabic English words in the translation of the Mencius, which achieved a good effect. This translation of his was first published in London in 1932, and reissues of it prevailed in different parts of the world. He also translated the Doctrine of the Mean (1927) and the Analects (1909) which were reprinted time after time.
James Legge (20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish sinologist, missionary, and scholar, best known as an early and prolific translator of Classical Chinese texts into English. The Chinese Classics earned him the first Prix Stanislas Julien. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.
As a professor of Foreign Studies School, Hunan Normal University, Zhao Zhentao(1921-2000) was also an academic, translator, and poet. He graduated in 1946, from Department of Economics, Hunan University, and devoted himself to literary teaching and research afterwards. He gained a high reputation both at home and abroad - for he translated the Poetry of Mao Zedong into English metrical poetry. In 1993, Zhao’s translation of the Mencius was published, and it was considered as the most influential version in China in the late 1990’s. In 1999, this version was compiled by Library of Chinese Classics and published again.
David Hinton(1954- ) is an American poet, and translator. Born in Utah, he later studied Chinese at Cornell University, and in Taiwan. As a western translator, he is the first person in the 20th century who succeeded by himself to translate Analects, Mencius, Tao Te Ching and Zhuangzi, the four most renowned philosophical classics of Chinese ancient times.
柯大卫(David Collie) （-1828）是19世纪初期伦敦会派往马六甲的传教士, 曾随马礼逊学习中文，后任教于英华书院，是该院的第三任院长。主持英华书院期间,著译了十几种中英作品,培养了一批熟悉中西文化的学生,在19世纪初期的中西文化交流史上占有一席之地。
David Collie (-1828) was a missionary sent
to Malacca in London in the early 19th century. He studied Chinese with
Morrison and later taught at Yinghua College, the third president of the
school. During the presidency of Yinghua College, he translated a dozen Chinese
and English works and trained a group of students who are familiar with Chinese
and Western cultures. He had a place in the history of Chinese and Western
cultural exchanges in the early 19th century.