Table of Contents
老子
《老子》
《老子》是春秋时期老子的哲学作品,又称《道德经》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,其具体成书时间仍有待考量。《道德经》与《庄子》并称为道家思想的奠基石。本书对法家、儒家等学说影响深远,包括佛教起初被引入中国时,也运用了许多道家术语与观念。《老子》为许多诗人、书法家、园林学家等中国艺术家提供了灵感,被翻译成多种语言,影响着东亚乃至整个世界。
Laozi (Tao Te Ching)
The Tao Te Ching also translated as The Classic of the Way's Virtue(s), is a Chinese classic text traditionally credited to the 6th-century BC sage Laozi. The text's authorship, date of composition and date of compilation are debated. The Tao Te Ching, along with the Zhuangzi, is a fundamental text for both philosophical and religious Taoism. It also strongly influenced other schools of Chinese philosophy and religion, including Legalism, Confucianism, and Buddhism, which was largely interpreted through the use of Taoist words and concepts when it was originally introduced to China. Many Chinese artists, including poets, painters, calligraphers, and gardeners, have used the Tao Te Ching as a source of inspiration. Its influence has spread widely outside East Asia and it is among the most translated works in world literature.

作 者

老子
老子,中国古代哲学家、作家,姓李名耳,字伯阳,号曰聃,作《道德经》(即《老子》),道家学派创始人和主要代表人物,春秋末期人,生卒年不详。老子被唐朝帝王追认为李姓始祖。老子崇尚“无为”,主张顺其自然,合乎天理。在政治上,老子主张无为而治、不言之教。在权术上,老子讲究物极必反之理。在修身方面,老子是道家性命双修的始祖,讲究虚心实腹、不与人争的修持。他的思想既对法家学派影响深远,又被起义运动的支持者所广泛接受。
Laozi
Laozi (literally "Old Master") was an ancient Chinese philosopher and writer. In traditional accounts, Laozi's personal name is usually given as Li Er, and his courtesy name as Boyang. A prominent posthumous name was Li Dan. He is the reputed author of the Tao Te Ching, the founder of philosophical Taoism, and a deity in religious Taoism and traditional Chinese religions. Some modern historians consider him to have lived during the Warring States period of the 4th century BC. Laozi is claimed by both the emperors of the Tang dynasty and modern people of the Li surname as a founder of their lineage. Laozi's work has been embraced by both Chinese Legalism and various anti-authoritarian movements. The core concept of his work is Wu wei; it can mean "not forcing" "acting spontaneously", and "flowing with the moment."

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
  • 译本6
《老子》

亚瑟·韦利

亚瑟·威利(Arthur Waley)(18881966),著名英国汉学家、文学翻译家。精通汉文、满文、蒙文、梵文、日文和西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。《不列颠百科全书》介绍他说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”

Arthur Waley

Arthur Waley (1888-1966), a famous British sinologist and literary translator. He is a Proficient in Chinese, Manchu, Mongolian, Sanskrit, Japanese and Spanish. He has written and translated more than 200 kinds of his life, most of which are related to Chinese culture. The Encyclopedia Britannica introduced him: "He is the most outstanding orientalist in the first half of the 20th century and the most outstanding translator who translated Eastern languages into English.... He is a poet and poet the innovator. Because of his translation, Chinese literature is easy to accept for Western readers."

《老子》

林语堂

林语堂(18951010-1976326日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。享年八十岁。汪洋辟阖的笔风使他成为那一代最有影响力的作家之一,他的经典中文汇编和英文译本也成为西方畅销书。

 

Lin Yutang

Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a renowned Fujian Chinese writer, translator, linguist, philosopher and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.

《老子》

辜正坤

辜正坤,1952年生,北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长、历任北京大学文化文学与翻译研究学会会长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。

Gu Zhengkun, born in 1952, is a professor, director and director of the Institute of World Literature of Peking University School of Foreign Languages. He has served as the president of the Institute of Cultural Literature and Translation Studies of Peking University. He was awarded the title of Special Contribution Expert by the State Council and is currently the President of the International Association of Chinese and Western Culturesand President of the Shakespeare Research Society of the Chinese Foreign Literature Society, and consultant to the English-language magazine of the Commercial Press. 

《老子》

刘殿爵(D. C. Lau192138日-2010426日),香港著名翻译家、语言学家、汉学家。早岁肄业于香港大学中文系,1946年赴苏格兰格拉斯哥大学攻读西洋哲学。1950年起任教英国伦敦大学亚非学院,1970-1978年任伦敦大学中文讲座教授,是英国历来首位出任中文讲座教授的华人

D. C. Lau

D. C. Lau (March 8, 1921 - April 26, 2010), a famous Hong Kong translator, linguist, and Sinologist. In his early years, he worked in the Chinese Department of the University of Hong Kong. In 1946, he went to the University of Glasgow in Scotland to study Western philosophy. Since 1950, he has taught at the School of Oriental and African Studies at the University of London. From 1970 to 1978, he was a professor of Chinese language at the University of London. He was the first Chinese to speak as a Chinese lecturer.

《老子》
《老子》