Bi’an
又名宪章,形似虎,龙的七子之一。它平时好讼...
2021-04-22
习近平同志在“领导人气候峰会”上的讲话
2019-01-25
习近平同志在十九届中央政治局第十二次集体学习时的讲话
2019-10-31
习近平同志在党的十九届四中全会第二次全体会议的讲话
Bi’an
又名宪章,形似虎,龙的七子之一。它平时好讼...
Fragrance of Tangerine Leaves and Well Water
橘井泉香,是传统中医药史上赞颂高超医术、高...
Lowly Fare
藜藿,指粗疏的饭菜,也可代指贫贱的人。贫贱...
Jingbiao (Honorific Tablet)
中国古代多指官府为忠臣、孝子、节妇、义夫等...
喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。
While there are no stirrings of pleasure, anger, sorrow, or joy, the mind may be said to be in the state of EQUILIBRIUM. When those feelings have been stirred, and they act in their due degree, there ensues what may be called the state of HARMONY.
When the passions of joy, anger, grief and delight, are not manifested, they are said to be Chung (in the due medium). When they are manifested, and all in proper order, they are said to be Ho, (Harmony).
Quand il ne s'élève dans l'âme aucun sentiment de joie, de colère, de tristesse ou de plaisir, on dit qu'elle est en équilibre. Quand ces sentiments naissent dans l'âme sans dépasser la juste mesure, on dit qu'ils sont en harmonie.
Avant que la joie, la satisfaction, la colère, la tristesse se soient produites dans l'âme (avec excès), l'état dans lequel on se trouve s'appelle milieu. Lorsqu'une fois elles se sont produites dans l'âme, et qu'elles n'ont encore atteint qu'une certaine limite, l'état dans lequel on se trouve s'appelle harmonique.
Avant que la joie, la colère, la tristesse, la gaieté ne soient nées dans l'âme, elle est dans l'état qu'on appelle milieu: lorsque ces passions se sont élevées et qu'elles ont toutes atteint une juste mesure, c'est ce qu'on appelle équilibre.