Table of Contents
黄帝内经·素问
《黄帝内经》

《黄帝内经》,即《素问》与《灵枢》之合称,是中国现存最早的医学典籍,反映了中国古代的医学成就,奠定了中国医学发展的基础,成为中国医药之祖、医家之宗。所以唐人王冰在《黄帝内经素问注•序》中说:“其文简,其意博,其理奥,其趣深; 天地之象分,阴阳之候列,变化之由表,死生之兆彰;不谋而遐 迹自同,勿约而幽明斯契;稽其言有征,验之事不忒。”在中国几千年漫长的历史中,《黄帝内经》一直指导着中国医学的发展,中医学中众多流派的理论观点,莫不源于《黄帝内经》的基本思想。

本书包括1184个单句。

Yellow Emperor’s Canon of Medicine

Yellow Emperor’s Canon of Medicine, comprising Su Wen (Basic Questions) and Ling Shu (Spiritual Pivot), is the earliest extant medical classic in China. It embodies the achievements of ancient Chinese medicine, having laid the foundational framework for its development, and is revered as the origin of Chinese medicine and the authoritative source for all physicians. As Wang Bing of the Tang Dynasty wrote in his Preface to the Annotated Su Wen: "Its language is concise, its meaning vast, its principles profound, and its insights deep. It distinguishes the phenomena of heaven and earth, sequences the manifestations of yin and yang, reveals the causes of transformation, and elucidates the signs of life and death. Without prior arrangement, distant truths converge; without explicit stipulation, the hidden and the manifest correspond. Its statements can be verified, and its teachings prove infallible in practice." Throughout the millennia of Chinese history, Yellow Emperor’s Canon of Medicine has continually guided the evolution of Chinese medicine. The theoretical viewpoints of the numerous schools within Chinese medicine all trace their origins to the fundamental ideas articulated in this seminal work.


作 者

《黄帝内经》又称《内经》,是中国最早的典籍之一,也是中国传统医学四大经典之首。相传为黄帝所作,因以为名。但后世较为公认此书最终成型于西汉,作者亦非一人,而是由中国历代黄老医家传承增补发展创作而来。《黄帝内经》成书亦非一时,作者亦非一人,是多个作者跨越了一个较长的时间段集结而成。其笔之于书,应在战国,其个别篇章成于两汉。

The Yellow Emperor's Internal Classic, also known as the Neijing, is one of the earliest Chinese classics and is considered the foremost of the four canonical texts of traditional Chinese medicine. Although traditionally attributed to the legendary Yellow Emperor (from whom it derives its name), modern scholarship widely agrees that the text reached its finalized form during the Western Han dynasty. It was not the work of a single author but rather the cumulative creation of successive generations of physicians in the Huang-Lao Daoist tradition, who expanded and refined its content over time. The text did not take shape at a single point in time; it is a compilation by multiple authors spanning an extended period. Its compilation likely began to take written form during the Warring States period, with some chapters being added or finalized during the Han dynasty.

  • 译本1
《黄帝内经·素问》
李照国

自大学毕业年以来,主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,承担本科生、硕士生和博士生的中医英语、中医翻译和高级翻译等课程的教学工作,指导中医翻译专业硕士研究生,先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。现为上海市浦东新区政协委员,中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员,世界中医药联合会中医名词术语国际标准化审定委员会委员,《中西医结合学报》常务编委及专栏撰稿人。

Li Zhaoguo

Since graduation, he has been engaged in the translation, and research of Chinese medicine, and has undertaken the teaching of Chinese medicine translation and advanced translation for undergraduates, masters and doctoral students. He has taught masters of Chinese medicine translation and has published successively. To date, he has published over twenty research monographs, more than thirty translation works, and several hundred academic papers, essays, and notes. He is currently a member of the Political Consultative Conference of Shanghai Pudong, and a deputy director of the Chinese Medicine Association of Chinese Medicine and Western Medicine, a member of the Chinese Medicine Committee of the National Science and Technology Terminology Examination Committee, and a member of the International Standardization Committee of TCM Terminology of the World Federation of Chinese Medicine, and a executive editor and columnist for the Journal of Integrative Medicine.