Cherish the Qi and Conserve the Mind
继承了道家养生理念的古代养生思想之一。“气...
2013-05-04
习近平同各界优秀青年代表座谈时的讲话
2015-04-21
习近平同志在巴基斯坦议会的演讲
2013-05-24
习近平同志在十八届中央政治局第六次集体学习时的讲话
Cherish the Qi and Conserve the Mind
继承了道家养生理念的古代养生思想之一。“气...
Branch, Root, the Non-acute, and the Acute
针对复杂多变的病证中各种因素区分主次、本末...
Excessive Sorrow Exhausts Qi
过度悲伤,可导致肺气耗伤。悲为肺之志,过度...
The Old City of Beijing
原称“北京旧城”,大致为北京市区二环路以内...
物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。
Things have their root and their completion. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in The Great Learning.
Things have an origin and a consummation, actions have first principles and ultimate consequences. He who understands the regular order of things, has approximated to perfection.
En toute chose il faut distinguer le principal et l'accessoire et, dans les affaires, la fin et le commencement. Celui qui sait mettre chaque chose en son rang n'est pas loin de la voie de la Grande Étude ou de la perfection.
Les choses [dans la nature végétale] ont des racines et des rejetons : toute affaire a un commencement et une fin. Connaître ce qui vient le premier (la cause ou le principal), et ce qui vient après (l'effet ou le secondaire), c'est approcher de la Suprême Raison (du Tao).
Mais malheur à qui, prenant les branches pour la racine, les feuilles pour les fruits, confond l'essentiel avec l'accessoire, et ne distingue pas les moyens de la fin. Connaître l'ordre de ses devoirs et en apprécier l'importance, est le commencement de la Sagesse.