Table of Contents
易经(下)

《周易》为儒家重要经典之一,又称《易经》,包括经和传两部分。《经》主要是六十四卦和三百八十四爻,卦和爻各有说明(卦辞、爻辞),作为占卜之用。《传》包含解释卦辞和爻辞的七种文辞共十篇,统称《十翼》。《周易》是中国传统思想文化中自然哲学与人文实践的理论根源,是古代汉民族思想、智慧的结晶,被誉为“大道之源”,是华夏传统文化的杰出代表,亦是中华文明的源头活水。《周易》囊括了天文、地理、军事、科学、文学、农学等丰富的知识内容,对中国几千年来的政治、经济、文化等各个领域都产生了极其深刻的影响,为易、诗、书、礼、乐、春秋群经之首,设教之书,在我国文化史上享有崇高的地位。

本书包括311个单句。

The Book of changes is one of the important Confucian classics, also known as the Book of changes, including two parts: classics and biographies. "Jing" is mainly 64 hexagrams and 384 lines, hexagrams and lines have their own instructions (hexagrams, lines), as the use of divination. "Biography" contains seven kinds of words explaining hexagrams and lines, collectively known as "Ten wings". The Book of changes is the theoretical root of natural philosophy and humanistic practice in Chinese traditional ideology and culture, the crystallization of ancient Han thought and wisdom, known as the "source of the road", and an outstanding representative of Chinese traditional culture. It is also the source of Chinese civilization. The Book of changes includes a wealth of knowledge, such as astronomy, geography, military, science, literature, agriculture, and so on, and has had an extremely profound impact on China's political, economic, cultural, and other fields for thousands of years. For the Yi, poetry, books, etiquette, music, Spring and Autumn group of the first, set up the book of education, in the cultural history of our country enjoys a high position.

作 者

《周易》一书由经和传两部分组成。“经”的部分据说是周文王被囚羑里的时候演绎出来的。“传”的部分在历史上相当长的一段时期认为是孔子所作。实际上,“经”中卦爻辞的内容多有涉及殷商晚期和西周前期的社会生活内容,“传”中的思想内容和语言风格显示从春秋到战国时期的特 征和风采。作者自然也就不可能是一两个人,而是许多人在长期历史文化累积基础上不断收集、整理、解说和编纂而成的。

The Zhou Book of Change consists of two parts: the text and the appen­dices, It was said that King Wen of the Zhou dynasty adapted materials into and edited the text when he was imprisoned at Youli and Confucius wrote the appendices, which people took for granted for a long time in history. In fact,the hexagram and linear judgments in the text told more than anything and the thought and the language styles of the appendices manifested more characteristics and literary grace of the Spring and Autumn and the Warring States periods. Of course, it was impossible for one or two persons but for many people on the basis of the long historical and cultural accumulation to have completed the book by collecting, sorting out, explaining and editing the materials.

  • 译本1
  • 译本2
  • 译本3
  • 译本4
  • 译本5
《易经(下)》 傅惠生版英译文
傅惠生,华东师范大学对外汉语学院主任,教授,博士生导师。主要研究方向为翻译学、中西文化比较。他的著作《宋明之际的社会心理与小说》被收入中国文学史研究系列-日晷文库,被选入1998中国图书年鉴;编校《汉英对照老子》,收入大中华文库,国家九五重点项目,获国家图书荣誉奖;翻译《汉英对照周易》为儒学经典译丛之一,译著《李约瑟游记》为国家九五重点项目。除此以外,他的译作还有《国外空间设计名师佳作》(汉译,一套四本)、《汉英对照千家诗》、《大中华文库周易》(英译)、《大中华文库三国志》(英译,节选)及《大中华文库老子》(英译校注)。他还是《庆祝王元化教授八十岁论文集》特约英文编辑,在《中国翻译》等核心刊物上发表学术论文近20篇。
Fu Huisheng, Director, Professor and doctoral Supervisor, School of Chinese as a Foreign language, East China normal University. The main research directions are translatology and the comparison between Chinese and Western cultures. His book "Social Psychology and novels at the time of Song Ming" was included in the sundial library, a series of studies on the history of Chinese literature, and was selected in the 1998 Chinese Book Yearbook. Edited and revised "Chinese-English contrast Laozi", income Greater China Library, National Ninth five-year Plan key project, won the National Book Honor Award; translation of "Chinese-English contrast Zhouyi" is one of the Confucian classics translation cluster, the translation of Joseph Needham Journey is the national Ninth five-year Plan key project. In addition, his translations include "excellent works of Foreign Space designers" (Chinese translation, a set of four books), "Chinese-English comparison of thousands of Poems", "the Book of changes of the Greater China Library" (English translation), and "the three Kingdoms of the Greater China Library" (English translation). Excerpt) and "Greater China Library Laozi" (English translation notes). He is also a special English editor for celebrating Professor Wang Yuanhua's 80-year-old essays, and has published nearly 20 academic papers in core journals such as China Translation.
《易经(下)》 托马斯•克利里版英译文
托马斯·克利里(1949-)是东方经典著作的杰出翻译家,其中包括“道的本质”、“孔子的本质”、“金花的秘密”和畅销书“战争的艺术”。托马斯·克利里拥有哈佛大学东亚语言和文明博士学位。他翻译了50多卷梵语、汉语、日语、巴利语和阿拉伯语的佛教、道教、儒家和伊斯兰教文本。

Thomas Cleary(托马斯·克利里,1949-) is the preeminent translator of classic Eastern texts, including The Essential Tao, The Essential Confucius, The Secret of the Golden Flower, and the bestselling The Art of War.Thomas Cleary holds a Ph.D. in East Asian Languages and Civilizations from Harvard University. He is the translator of more than fifty volumes of Buddhist, Taoist, Confucian, and Islamic texts from Sanskrit, Chinese, Japanese, Pali, and Arabic.

《易经(下)》 卫礼贤版英译文

卫礼贤(Richard Wilhelm 1873-1930)原名为理查德·威廉,来中国后取名卫希圣,字礼贤,亦作尉礼贤汉学家。1873年05月10日,他出生于斯图加特--当时符腾堡王国的首府。卫礼贤翻译出版了《老子》、《庄子》和《列子》等道家著作,还著有《实用中国常识》、《老子与道教》、《中国的精神》、《中国文化史》、《东方--中国文化的形成和变迁》、《中国哲学》等等。他是中西文化交流史上"中学西播"的一位功臣,也是民国著名教育家、中欧教育文化交流先驱厉麟似的挚友。

Wei Lixian (Richard Wilhelm 1873 1930) formerly known as Richard William, came to China named Wei Xi Sheng, the word Li Xian, also known as Wei Lixian. Sinologist. On May 10, 1873, he was born in Stuttgart, the capital of the then Kingdom of Württemberg. Wei Lixian translated and published Taoist works such as Laozi, Zhuangzi and Liezi. He has also written "practical Chinese Common sense", "Lao Tzu and Taoism", "Chinese Spirit", "History of Chinese Culture", "Orient-the formation and change of Chinese Culture", "Chinese philosophy" and so on. He is not only a hero of "Middle School Westward broadcast" in the history of cultural exchanges between China and the West, but also a close friend like Li Lin, a famous educator in the Republic of China and a pioneer in educational and cultural exchanges between China and Europe.

《易经(下)》 黄克逊版英译文
黄克逊(英文名:Kerson Huang,1928年3月15日-2016年9月1日),生于中国广西南宁,在菲律宾马尼拉长大。美籍华裔物理学家、翻译家,曾任麻省理工学院物理学教授,出版统计力学的著作。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。对华文读者来说,黄克孙最有名的是把波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》翻译成中文。黄克逊在成为物理系研究生时,根据爱德华·菲兹杰拉德的英文译本将《鲁拜集》译成七言诗。《鲁拜集》于多年前绝版,后于1989年在台湾再版。他亦与妻子一起将《易经》翻译成英文,该书于1984年出版。
Kerson Huang (15th March 1928 – 1st November 2016) was born in Nanning of Guangxi province in P.R. China and grew up in Manila, the Philippines. Kerson is a Chinese American physicist and translator. He was employed as a professor of Physics by the Massachusetts Institute of Technology, and published books in the area of statistical mechanics. He was the member of American Physical Society and academician of American Academy of Arts and Sciences. For the Chinese readers, Kerson Huang was the most famous for his Chinese translation work - The Rubaiyat, which was written by a Persian poet Omar Khayyam. He translated The Rubaiyat into Chinese seven-character regulated verse on the basis of English version which was translated by Edward FitzGerald, when he was postgraduate in the department of Physics. The Rubaiyat had been out of press many years ago, and reprinted in Taiwan in 1989. He also cooperated with his wife to translate The Book of Changes into English, and it was published in 1984.
《易经(下)》 理雅各英译文
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷,他也是儒莲翻译奖的第一个获得者。1840年1873年间,理雅各作为伦敦传教会传教士,在马六甲以及香港传教,他也是牛津大学的第一位汉语教授。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。
James Legge (20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish sinologist, missionary, and scholar, best known as an early and prolific translator of Classical Chinese texts into English. The Chinese Classics earned him the first Prix Stanislas Julien. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.