《易经(下)》
傅惠生版英译文
傅惠生,华东师范大学对外汉语学院主任,教授,博士生导师。主要研究方向为翻译学、中西文化比较。他的著作《宋明之际的社会心理与小说》被收入中国文学史研究系列-日晷文库,被选入1998中国图书年鉴;编校《汉英对照老子》,收入大中华文库,国家九五重点项目,获国家图书荣誉奖;翻译《汉英对照周易》为儒学经典译丛之一,译著《李约瑟游记》为国家九五重点项目。除此以外,他的译作还有《国外空间设计名师佳作》(汉译,一套四本)、《汉英对照千家诗》、《大中华文库周易》(英译)、《大中华文库三国志》(英译,节选)及《大中华文库老子》(英译校注)。他还是《庆祝王元化教授八十岁论文集》特约英文编辑,在《中国翻译》等核心刊物上发表学术论文近20篇。
Fu Huisheng, Director, Professor and doctoral Supervisor, School of
Chinese as a Foreign language, East China normal University. The main research
directions are translatology and the comparison between Chinese and Western
cultures. His book "Social Psychology and novels at the time of Song
Ming" was included in the sundial library, a series of studies on the
history of Chinese literature, and was selected in the 1998 Chinese Book
Yearbook. Edited and revised "Chinese-English contrast Laozi", income
Greater China Library, National Ninth five-year Plan key project, won the
National Book Honor Award; translation of "Chinese-English contrast
Zhouyi" is one of the Confucian classics translation cluster, the
translation of Joseph Needham Journey is the national Ninth five-year Plan key
project. In addition, his translations include "excellent works of Foreign
Space designers" (Chinese translation, a set of four books),
"Chinese-English comparison of thousands of Poems", "the Book of
changes of the Greater China Library" (English translation), and "the
three Kingdoms of the Greater China Library" (English translation).
Excerpt) and "Greater China Library Laozi" (English translation
notes). He is also a special English editor for celebrating Professor Wang
Yuanhua's 80-year-old essays, and has published nearly 20 academic papers in
core journals such as China Translation.
《易经(下)》
托马斯•克利里版英译文
托马斯·克利里(1949-)是东方经典著作的杰出翻译家,其中包括“道的本质”、“孔子的本质”、“金花的秘密”和畅销书“战争的艺术”。托马斯·克利里拥有哈佛大学东亚语言和文明博士学位。他翻译了50多卷梵语、汉语、日语、巴利语和阿拉伯语的佛教、道教、儒家和伊斯兰教文本。
Thomas
Cleary(托马斯·克利里,1949-) is
the preeminent translator of classic Eastern texts, including The Essential
Tao, The Essential Confucius, The Secret of the Golden Flower, and the
bestselling The Art of War.Thomas Cleary holds a Ph.D. in East Asian Languages
and Civilizations from Harvard University. He is the translator of more than
fifty volumes of Buddhist, Taoist, Confucian, and Islamic texts from Sanskrit,
Chinese, Japanese, Pali, and Arabic.
《易经(下)》
卫礼贤版英译文
卫礼贤(Richard Wilhelm 1873-1930)原名为理查德·威廉,来中国后取名卫希圣,字礼贤,亦作尉礼贤。汉学家。1873年05月10日,他出生于斯图加特--当时符腾堡王国的首府。卫礼贤翻译出版了《老子》、《庄子》和《列子》等道家著作,还著有《实用中国常识》、《老子与道教》、《中国的精神》、《中国文化史》、《东方--中国文化的形成和变迁》、《中国哲学》等等。他是中西文化交流史上"中学西播"的一位功臣,也是民国著名教育家、中欧教育文化交流先驱厉麟似的挚友。
Wei Lixian
(Richard Wilhelm 1873 1930) formerly known as Richard William, came to China
named Wei Xi Sheng, the word Li Xian, also known as Wei Lixian. Sinologist. On
May 10, 1873, he was born in Stuttgart, the capital of the then Kingdom of
Württemberg. Wei Lixian translated and published Taoist works such as Laozi,
Zhuangzi and Liezi. He has also written "practical Chinese Common
sense", "Lao Tzu and Taoism", "Chinese Spirit",
"History of Chinese Culture", "Orient-the formation and change
of Chinese Culture", "Chinese philosophy" and so on. He is not
only a hero of "Middle School Westward broadcast" in the history of
cultural exchanges between China and the West, but also a close friend like Li
Lin, a famous educator in the Republic of China and a pioneer in educational
and cultural exchanges between China and Europe.
《易经(下)》
黄克逊版英译文
黄克逊(英文名:Kerson Huang,1928年3月15日-2016年9月1日),生于中国广西南宁,在菲律宾马尼拉长大。美籍华裔物理学家、翻译家,曾任麻省理工学院物理学教授,出版统计力学的著作。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。对华文读者来说,黄克孙最有名的是把波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜集》翻译成中文。黄克逊在成为物理系研究生时,根据爱德华·菲兹杰拉德的英文译本将《鲁拜集》译成七言诗。《鲁拜集》于多年前绝版,后于1989年在台湾再版。他亦与妻子一起将《易经》翻译成英文,该书于1984年出版。
Kerson
Huang (15th March 1928 – 1st November 2016) was born in
Nanning of Guangxi province in P.R. China and grew up in Manila, the
Philippines. Kerson is a Chinese American physicist and translator. He was
employed as a professor of Physics by the Massachusetts Institute of Technology,
and published books in the area of statistical mechanics. He was the member of
American Physical Society and academician of American Academy of Arts and
Sciences. For the Chinese readers, Kerson Huang was the most famous for his
Chinese translation work - The Rubaiyat,
which was written by a Persian poet Omar Khayyam. He translated The Rubaiyat into Chinese
seven-character regulated verse on the basis of English version which was
translated by Edward FitzGerald, when he was postgraduate in the department of
Physics. The Rubaiyat had been out of
press many years ago, and reprinted in Taiwan in 1989. He also cooperated with
his wife to translate The Book of Changes into English, and it was published in 1984.
《易经(下)》
理雅各英译文
理雅各(James Legge,1815年-1897年)是近代英国著名汉学家,曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷,他也是儒莲翻译奖的第一个获得者。1840年1873年间,理雅各作为伦敦传教会传教士,在马六甲以及香港传教,他也是牛津大学的第一位汉语教授。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。
James Legge (20 December 1815 – 29 November 1897) was a Scottish sinologist, missionary, and scholar, best known as an early and prolific translator of Classical Chinese texts into English. The Chinese Classics earned him the first Prix Stanislas Julien. Legge served as a representative of the London Missionary Society in Malacca and Hong Kong (1840–1873) and was the first Professor of Chinese at Oxford University (1876–1897). In association with Max Müller he prepared the monumental Sacred Books of the East series, published in 50 volumes between 1879 and 1891.