Lowly Fare
藜藿,指粗疏的饭菜,也可代指贫贱的人。贫贱...
2003-07-21
习近平同志《之江新语·不要引导领导干部当“满票干部”》
2015-01-12
习近平同志在中央党校县委书记研修班学员座谈会上的讲话
Lowly Fare
藜藿,指粗疏的饭菜,也可代指贫贱的人。贫贱...
Fragrance of Tangerine Leaves and Well Water
橘井泉香,是传统中医药史上赞颂高超医术、高...
Shanrang (The Abdication System)
原始氏族社会末期,部落联盟推举首领的一种方...
Tiying Saves Father
西汉时期淳于缇萦解救其父免于肉刑的典故。缇...
王在灵囿,麀鹿攸伏,麀鹿濯濯,白鸟鹤鹤。王在灵沼,於牣鱼跃。'
The king was walking in his sacred park, Where lay the does, all sleek and clean. ’Twas sweet to him their restfulness to mark, And see the white birds’ glistening sheen. Then to his sacred pond he took his way To see the fish their leaping skill display.’
The king was in his marvellous park;The does reposed about, The does so sleek and fat:And the white birds shone glistening.The king was by his marvellous pond;How full was it of fishes leaping about!"
The King was in the Magic Park, Where stags and does found shelter. The stags and does were fat and sleek, The white birds gleamed and glistened. The King stood by the Magic Pond,
With the emperor in the sacred gardens there, the deer lay in pairs at ease, paired deer all sleek and glistening, white birds all bright and shmmering, and with the emperor at the sacred pool there, the fish leapt so strong and sure.
When the King in his elegant pleasure park saw the stag and its dam sporting at their ease, the stag and its dam were shining and fat. Resplendent were the feathers of the white bird (something like a stork). The King stood by the side of his beautiful fish ponds; how full were they of the playful fishes!