子贡问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。”
(《论语•子路》)
(子贡请教:“如何做才可以称为士?”孔子说:“对自己的言行保持羞耻之心,出使四方诸侯,不辱没君主赋予的使命,就可以称为士了。”)
Zigong asked, “What qualifies a person to be called a shi (roughly referring to those at the social stratum between the aristocracy and the common people)?” Confucius said, “He who conducts himself with a sense of shame, and does not disgrace the tasks entrusted by his sovereign when dispatched elsewhere, may be called a shi.”
(The Analects)
子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。道之以德,齐之以礼,有耻且格。”
(《论语•为政》)
(孔子说:“用政令加以引导,用刑罚加以规范,民众能免于罪过,但没有羞耻之心。用道德加以引导,用礼义加以规范,民众不但有羞耻之心,而且能够自觉合于规范。”)
Confucius said, “If people are guided by governmental decree and made to behave themselves through punishments, they will avoid punishment, but will have no sense of shame. If they are guided by morality and behave themselves in accordance with social norms, they will have a sense of shame and will follow rules.”
(The Analects)