Table of Contents
文字大小:
A-A+
化干戈为玉帛
Beat Swords into Plowshares / Turn War into Peace
讲话用例
xi jinping s'citation
我们要充分发挥联合国及其安理会在止战维和方面的核心作用,通过和平解决争端和强制性行动双轨并举,化干戈为玉帛。
We should give full play to the central role of the United Nations and its Security Council in ending conflict and keeping peace, and adopt the dual approach of seeking peaceful solutions to disputes and taking mandatory actions, so as to turn hostility into amity.
习近平同志在第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话
Speech at the General Debate of the 70th Session of the UN General Assembly
2015-09-28
同词异库:
标 签:
术语释义
EXPLANATION

消除仇怨,变战争为和平,变冲突为友好。“干”“戈”是中国古代用于防御和进攻的两种武器,借指战争、武力冲突;“玉”“帛”指圭、璋等玉器和束帛,是古代诸侯会盟、诸侯与天子朝聘时互赠的礼物,后来用于表示和平共处之意。它反映了华夏民族自古崇尚和平、愿意化解暴力冲突的美好期待。

The term means to eliminate animosity in order to turn war into peace and turn conflicts into amity. Gan (干) and ge (戈) are two weapons of war which were used for defense and attack respectively in ancient China. Yu (玉) and bo (帛) mean jades (such as jade tablets and jade ornaments) which were gifts exchanged between feudal lords and tribute paid to monarchs. In time, yu and bo acquired the meaning of peace and co-existence. This term reflects the Chinese people’s long-standing aspiration for peace and goodwill to dissolve conflict and violence.
引例
CITATION
上天降灾,使我两君匪以玉帛相见,而以兴戎。
(《左传·僖公十五年》)
(上天降下灾祸,使我[秦、晋] 两国国君没有带着玉帛会面, 却发动了战争。)
Heaven has struck disaster, bringing our two sovereign lords (of the states of Qin and Jin) to face each other, not with jades and silks, but with the instruments of war.
(Zuo’ s Commentary on The Spring and Autumn Annals)
评论中心
登录后,可以发表评论。去登录
搜索